Et tout le reste est littérature

16 mar

I’ve been pondering in my latest post in French about the concepts of technical translation and literary translation. Most of my work is neither technical, nor literary, but editorial. Some people will argue that any translation published in a book is “literary translation”, while all the rest is “technical”. I disagree. Transcreating an advertising tagline, translating or summarizing a news article, subtitling a documentary about the life of a rapper is NOT technical translation. I’d feel like a fraud pretending that I have the same skills as a former engineer specialised in patent translation. On the other hand none of this is literary translation either and while translating a manga, a comic book or a graphic novel  qualifies as literary translation in my opinion, I’m still fairly new at it. For all these reasons, as I wrote a few days ago, I can never think of a proper answer when people ask me if I’m a technical or literary translator.

Anyway, funnily enough, yesterday, the lady sitting next to me at the “Rencontres de la traduction”, an event around translation on the sidelines of Paris book fair, saw on my badge that I was a member of SFT, the major translators’association in France, and not of ATLF, the French literary translators’association and immediately reacted: “Oh that’s for technical translators, right?!” To which I answered that SFT was open to all translators.

I have a lot more to say about the Rencontres, including a translation fairy tale, but work is piling up, so I’m saving this for a later post, hopefully sometimes today.

Stay tuned…

*http://verlaineexplique.free.fr/jadisetn/artpoete.html

Tags:, , , , , , ,

Entre les deux mon coeur balance

12 mar

J’ai déjà expliqué que je n’aime pas trop parler de mon métier, car on me pose toujours les mêmes questions pas toujours très fines. Il y a toutefois une question récurrente pas idiote à laquelle je ne sais jamais trop quoi répondre :

“Vous êtes traductrice technique ou littéraire ?”

Mon réflexe immédiat serait de dire : “Ni l’un ni l’autre.”

Je sais que certaines personnes qualifient de technique toute traduction non strictement littéraire. A l’opposé, certains disent littéraire toute traduction éditoriale. Toutefois, mon diplôme a beau clamer “traduction éditoriale, économique et technique”, je n’ai ni l’inclination, ni les compétences nécessaires pour traduire un brevet d’invention ou un manuel d’utilisation de machine-outil. Et si l’ensemble de mes travaux est très rédactionnel et une grande partie d’entre eux destinée à publication, je n’ai jamais traduit de roman et à vrai dire, je n’avais jamais travaillé sur une fiction littéraire avant l’été dernier.

Les communiqués de presse, brochures et adaptations de publicité qui font mon quotidien ne semblent pas rentrer dans l’une ou l’autre case. Parallèlement, l’édition représente une part minoritaire, mais non négligeable de mon activité. Au final, huit mois après m’être mise à mon compte, c’est toujours aussi difficile de se définir. Alors pour le moment, je reste rédactrice-traductrice tout court.

Tags:, , , , ,

Top selection*

1 mar

Here are some blog posts, I’ve enjoyed reading over the past couple of weeks:

http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/02/29/how-to-ask-better-business-questions-without-sounding-like-a-2-year-old/

On why not to use why questions…

http://patoudit.net/2012/02/19/importance-of-grammar/

Just a funny line.

http://thoughtsontranslation.com/2012/02/13/two-cents-or-10000/

On the impact a small rate increase/discount can have in the long term. Lots of comments.

http://lespilesintermediaires.blogspot.com/2012/02/le-mystere-intraduisible-impecr-le-hors.html

In French. About a mysterious subtitle in TV show The River.

http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2012/02/topping-oneself-topping-and-tailing.html

About the meaning of “to top oneself” in British and American English.

 

That’s all, folks.

 

 

*An infamous MTV Nordic show presented by Kicki Berg

Tags:, , , , , , , ,

Nous irons à Lisbonne âme lourde et coeur gai*

22 fév

Plus de quinze après avoir vu le film de Wenders, j’ai récemment fait un bref premier séjour à Lisbonne. J’avais vaguement en tête de décider si la ville me plaisait assez pour venir y travailler quelques semaines, comme je l’ai déjà fait à Berlin. Je n’ai pas percé le mystère de la ville. Il me faudra donc y retourner !

Je me suis appliquée à dire “pequeno almoço” au lieu de “café da manha” et “autocarro” à la place d’”ônibus”. J’ai arpenté les rues. Je suis allée au restaurant.

J’y ai trouvé ça :

un menu multilingue

Une version française du menu, c’est sympathique. Quand elle promet du Bitoque Veau Sans Oeuf et du Regout de Portugais (le dimanche uniquement),  c’est exotique. Et quand les desserts y sont des “doux” et que l’un d’entre eux porte le nom de “Sweet Home”, c’est poétique…

 

 

*Siramour (Fortunes, Robert Desnos)

Tags:, ,

Danse des mots

14 fév

Comme beaucoup de traducteurs, je peux chipoter pendant des heures sur la signification d’un mot. Prenez “bilingue” par exemple, source inépuisable de débats sur la possibilité même d’avoir une maîtrise équivalente de deux langues. C’est en effet la définition généralement acceptée par les traducteurs. Le mot est toutefois souvent utilisé par le commun des mortels pour désigner une personne parlant deux langues, indépendamment de son niveau, une secrétaire bilingue par exemple. De manière plus abusive, certains emploient “bilingue” pour décrire un niveau de maîtrise d’une langue étrangère. Ainsi, on m’a déjà demandé si j’étais bilingue anglais et bilingue allemand, ce qui, vous me l’accorderez ferait de moi non pas une bilingue, mais une trilingue !

Ce qui m’intéresse aujourd’hui est la première définition que j’ai donnée. Je m’étonne de la fascination qu’exercent les bilingues sur certains traducteurs. Ces derniers semblent peinés de leur nature monolingue et rêvent d’un idéal bilingue qu’ils n’atteindront jamais. C’est comme s’ils pensaient qu’un bilingue, un vrai, faisait nécessairement un meilleur traducteur. Venant de professionnels qui affirment, et je suis d’accord, que le métier de traducteur nécessite bien plus que la connaissance d’une langue étrangère, cette attitude est pour le moins étrange. En effet, si un bilingue écrit aussi mal dans une langue que dans l’autre, on peut parier qu’il fera un bien piètre traducteur. Quant à l’avantage de pouvoir travailler  ”dans les deux sens”, il est surestimé à mon avis. En effet, de nombreux traducteurs à la carrière enviable travaillent exclusivement depuis une langue vers une autre. Et pour ceux qu’une seule paire de langues frustrerait, reste toujours la solution de multiplier les langues sources. Personnellement, je vis très bien le fait de n’avoir qu’une langue maternelle, d’autant que c’est la plus belle du monde.

Tags:,

The secret life of words*

7 fév

Translators are known to nitpick on linguistics. I am no exception. One word which is sure to create a debate if you throw it in front of a bunch of translators is bilingual. Prepare yourself for a lecture on what a true bilingual is, as opposed to a poser.

The generally admitted idea in our circles is that a bilingual person is one that grew up bilingual and has a similar command of both languages. For instance: Jack’s mom is American, while his dad is French. That’s why he’s bilingual. I understand and accept the largest meaning of bilingual as someone who speaks two languages, even if they are only a native speaker of one language. For instance: She’s a bilingual lawyer working for a French firm in Italy.  On the other hand, I’m really irked by the use of bilingual to describe an undefined level of fluency in a foreign language. Example: Oh yeah, I aced my A levels in French and Spanish. I’m bilingual in French and in Spanish. I also want to learn German and become bilingual in German. Now that is annoying. Anyway, that is not my point. There has been countless debates on the misuse of the word bilingual. However, what truly bothers me is what comes next.

Once translators are done defining what constitutes a true bilingual, they usually go on to state that those  true bilingals are rare gems indeed, implying that they have an edge on monolinguals. But do they? I have no doubt that there are talented translators who happen to be bilinguals out there, but I sure have met bilingual translators whose work I haven’t been impressed with. I find it funny that some professionals who agree that  it takes much more than speaking several languages to translate seem to feel in awe of bilinguals and to envy them. Sure, bilinguals can work both ways in terms of source and target language, but monolinguals can still work with several source languages, as many do. Plus, lots of successful and respected translators choose to specialise in just one pair. Going back to my initial definition, just because you have a similar command of both languages doesn’t mean you have a great command of either language, in which case you can be mediocre both ways. I woudn’t describe that as an edge.

*http://www.imdb.com/title/tt0430576/

Tags:, ,

On the right track

23 jan

 

J’ai suivi tout récemment l’excellente formation de la SFT Réussir son installation et se constituer une clientèle, animée par Chris Durban et Nathalie Renevier. Une journée très dense, mais aussi stimulante.

Dans la matinée, Nathalie Renevier passe en revue les différents statuts que peut adopter un traducteur, avant de présenter les documents utilisés au quotidien comme le devis, le bon de commande ou la facture. Le plus ? Des informations très à jour et des remises de pendule à l’heure sur certaines mésinformations qui circulent.

L’après-midi, c’est au tour de Chris Durban de prendre le micro pour présenter ses conseils dans la prospection de clients directs. Son attitude confiante et positive, loin des jérémiades de certains, est communicative et ses astuces pratiques ne demandent qu’à être appliquées.

Cerise sur le gâteau, un powerpoint reprenant les informations vues pendant les stages et plus encore nous sera envoyé sous peu.

Les prochaines sessions de la formation auront lieu à Angers le 1er mars puis à Villeneuve d’Ascq le 24 mars.

Tags:, , , , ,

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.